President applauds boy for translating The Tale of Kieu

President Nguyen Xuan Phuc highly appreciated the English translation of the Vietnamese classic literary work, The Tale of Kieu, by Nguyen Binh, 21, at the meeting with the translator on November 28.

 President Nguyen Xuan Phuc highly appreciated the young talent translator Nguyen Binh. Photo: VNA

Phuc said The Tale of Kieu is a  work with great historical and cultural values. While the poem itself is very difficult for Vietnamese readers, it is even much more complicated when translated into other languages. The classic poem requires the translator to understand its meaning to translate it thoroughly.

Thanks to the English version of The Tale of Kieu,  Nguyen Binh has just been honored with the “Young Author” award by the Vietnamese Writers’ Association in the “Translated Literature” category in 2021.

According to Nguyen Quang Thieu, President of the Vietnamese Writers’ Association, the English translation of The Tale of Kieu by Nguyen Binh has been thoroughly checked by local and international writers, poets, and linguists. “The translation is considered to add a new spirit and modern beauty to the classic work,” he said.

Nguyen Binh is currently an Astronomy student at the University of Arizona, USA. He is fluent in a variety of languages, both classical and modern. He said the work was translated by him anytime, anywhere, in the dormitory or on the subway.

According to Binh, The Tale of Kieu by the great poet Nguyen Du is a classic and ever-great work of Vietnamese literature. “It not only has interesting content with unique and creative poetic techniques but also conveys in work “a miniature universe of ancient Vietnamese culture and history,” he stressed.

The cover of the English- Vietnamese version of The Tale of Kieu, translated by Nguyen Binh. Photo: Vietnamese Writers’ Association Publication House

“Through my translation, I hope to open a new window on Vietnamese culture and literature so that people, at least English-speaking people, know that there is another way into Vietnam. It’s about emphasizing the very rich culture that molds, shapes, and permeates Vietnamese society even today,” he added.

Previously, The Tale of Kieu was translated into English by translators Le Xuan Thuy (1963), Huynh Sanh Thong (1983), Michael Counsell (1994), Vladislav Zhukov (2004), Timothy Allen (2019).

A piece of the poem The Tale of Kieu was translated by Nguyen Binh in 2021 in heroic couplet form of English poetry as below:

“A hundred years alive in Man’s demesne,
’Tween Fate and Talent hatred seem to reign.
Of oceans changed to various berry plains,
The sight imbues the heart with cruel pains.
It is not strange that no one’s rich in all,
That rosy cheeks cause envious Heav’n to brawl.”

The Tale of Kieu is an epic poem in Vietnamese written by Nguyen Du (1765-1820), considered the most famous poem and a classic in Vietnamese literature. The original title in Vietnamese is Doan Truong Tan Thanh or “A New Cry From a Broken Heart,” but it is better known as Truyen Kieu or The Tale of Kieu.

The poem was originally written in “Nom” script – the ideographic Vietnamese script widely used between the 15th-19th centuries.

In 3,254 verses, written in luc bat or “six–eight” verses, the poem recounts the life, trials, and tribulations of Thuy Kieu, a beautiful and talented young woman who has to sacrifice herself to save her family.

To save her father and younger brother from prison, she sells herself into marriage with a middle-aged man, not knowing that he is a pimp, and is forced into prostitution. While modern interpretations vary, some post-colonial writers have interpreted it as a critical, allegorical reflection on the rise of the Nguyen dynasty (1802 to 1883).

The work was translated into many languages, including English, French, Chinese, Polish, Russian, Arabic, and Romanian.

The post President applauds boy for translating The Tale of Kieu appeared first on Vietexplorer.com.

View more from VietExplorer:

VNA wins A prize of 2020 “Golden Hammer & Sickle” award
Naval Zone 4 dispatches soldiers to missions in Truong Sa archipelago
U.S.-Vietnam bilateral relations archives exhibited in HCMC
Vietnam exports 1.37 billion medical masks in 2020
Special training exercises at sea
Hung Kings’ Temple festival cancelled over COVID-19 concerns
Art performances celebrate success of Vietnamese ethnic minorities congress
Vietnam hosts two annual e-sports tournaments from 2021
Sommelier Ho Tuan Minh: Always proud of Vietnam’s national dish
Do-gooders in green: Ride-hailing drivers uphold spirit of kindness in Ho Chi Minh City
STF presents 100 Agribank-funded scholarships to poor students in Long An
Dried persimmon – a delicacy of Da Lat
An insight into a beautiful Buddhist Shrine in Da Lat
Exploring street food paradise at Sai Gon flower market
Plum blossoms turns Moc Chau into a white paradise
Interesting wintery travel experiences in Vietnam you shouldn’t miss
Exhibition displays artwork by three graphic artists
Winners of National Press Awards on Party building named
Spreading warmth amidst cold nights
Sending Tet gifts to Truong Sa district

Nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

Vietnamese participant finishes as first runner-up at Miss Eco Teen International

Vietnamese-born players make their mark at 2022 VBA

Tour the Vietnam Literature Museum: A Journey through Literary History